西元2008年04月30日
2008年4月28日(星期一)
早起。
往香港大學圖書館。
讀《世界哲學》(2008年第二期)劉佳譯Michael Beaney的《關於弗雷格「Bedeutung」一詞的翻譯》。 Beaney檢視了把bedeutung翻譯為meaning的翻譯策略和論據的主張,最後傾向主張把bedeutung譯作reference。歷來翻 譯bedeutung一詞的英語,可歸為兩大類:meaning和reference。支持譯bedeutung譯為meaning的翻譯策略是所謂解釋 中立性立場,一個詞在原文中所產生的怪異感應在譯文中展現,在翻譯中解釋詞意並非譯者的任務。Frege在德語中bedeutung的運用,給讀者的怪異 感,正如英語meaning之於英語讀者。再者,反對用reference的理由有三:(1)若用meaning譯Frege嚴格區分sinn及 bedeutung之前的bedeutung,reference來譯他嚴格區分之後的bedeutung,給人meaning和reference是兩 回事的感覺;(2)究竟Frege後期是不是嚴格只以reference來意指bedeutung,並不很可靠的;(3)Frege所產生的最大影響, Wittgenstein是以meaning來說bedeutung的,要是不用meaning,就接不上了。Beaney反駁了這個策略及論證。翻譯的 工作根本就是解釋,何來甚麼中立。(反駁1)Frege前期思想中該含有用reference指bedeutung的用法,後期則沒有用過meaning 之意來指bedeutung;(反駁2)甚麼時候用那個詞意指那個涵義,根本就難定奪,需用註釋來說明;(反駁3)Russell剛巧與 Wittgenstein相反,用meaning譯sinn,denotation譯bedeutung。一般哲學課是先講Frege的Sinn and Bedeutung,再讀Russell的On Denoting;若以meaning譯bedeutung便會產生混亂。Beaney主張用reference譯bedeutung,因為Frege的 bedeutung,其垂直意義(一個單詞意指它所代表的觀念或事物,如「這個哲學家"means”亞里士多德」)多於水平意義(如「單身漢意指沒有結婚 的男子」)。
不過,讀過之後,我反而認為用meaning來譯bedeutung更有說服力。因為正如Beaney所言,meaning是bedeutung最自然的 選擇,而meaning與bedeutung同樣具有垂直意義和水平意義,雖然是不及reference在意指垂直意義那麼「清楚」。我贊成‘用 meaning的另一個理由是.若用上reference,則sinn und bedeutung便成了sense and reference,那便太容易(太直簡)接上了內涵和外延,朦朧了sinn und bedeutung的獨異了。
上外母家,吃過晚飯後返屯門。
新聞報導,澳門拒絕麥國風入境。連結昨天香港拒絕丹麥高志活入境看,國家是非常謹慎,不許奧運出現一絲狀況。對所謂一眾「藏獨」人士,尚可理解,但發生在麥國風、高志活等人身上,就過了香港一貫的標準了。
07:12 永久網址 | 留言 (0) | Email this
西元2008年04月28日
2008年4月27日(星期日)
06:26 永久網址 | 留言 (0) | Email this
2008年4月26日(星期六)
06:25 永久網址 | 留言 (0) | Email this
2008年4月25日(星期五)
06:24 永久網址 | 留言 (0) | Email this
西元2008年04月25日
2008年4月24日(星期四)
Ad majorem Dei gloriam.
看電視新聞報導,奧運火炬在澳洲坎培拉的傳送,簡直可以說澳洲警員是夾著火炬護衛員,不讓他們接近火炬。看上來,火炬手就清楚得多。火炬傳遞,不該是這樣的麼!
讀陳波《邏輯學導論(第二版)》歸納邏輯部分完。
09:35 永久網址 | 留言 (0) | Email this
西元2008年04月24日
2008年4月23日(星期三)
早起。
看陳波《邏輯學導論(第二版)》歸納邏輯部分。
抄妥Kenneth R. Valpey的《The HIndu Resources of Peachmaking》譯稿,傳真至學會製作電子稿。
到圖書館去。
腸胃不適,不能多作事。
電視新聞報導教育評議會往CNN香港分部抗議該機構主持人的辱華言論,並要求道歉及撤換主持人。理由是「教壞青少年」。還好,這跟教育評議會這組織還有點 關係,不像此前某些醫療專業組織刊登廣告,宣言反對分裂國家等活動,我卻想不出這與他們的團體有何相干。究竟「教壞青少年」甚麼呢?似乎是這兩件大罪: 一,罵中國產品是junk product;二,罵中國人是goons and thugs。第一件,junk product是垃圾產品,意思為質量低、價格平的產品。觀之事實,大國大部分的產品確是質量低價格平,至於要不要用上junk一詞,當然是見仁見智。而 中國近年之能崛起為經濟「大」國(還未及「強」國),靠的就是生產那類質量低價格平的產品。本來無話可說,也實在不必介意;因為中國正在轉型,開始從生產 低成本產品轉向高增值產品。三五七年之後,轉型成功的話,人們便不會稱中國產品是垃圾了。本地有句歇後語,「日本遊船--遲早完」,就是取笑那個時代的日 本產品不耐用,但目前,誰又不首肯日本產品高呢?要說教壞青少年,就這點言,恐怕是教評會沒盡責的多一點。第二點,goon and thug究竟有幾侮辱(侮辱,是一定的),難定奪。但教壞青少年又從何說起呢?是指粗俗嗎?想不通。事件本來是個好機會,學外語,學政治的機會。面對外國 人事的過激言論,該怎樣處理?抗議是一;但肯定不是較好的「教育」方法。
07:40 永久網址 | 留言 (0) | Email this
西元2008年04月23日
2008年4月22日(星期二)
早起。
到圖書館去。
晚上與芬看了《女拳霸》。買票時一位男孩問售票員,這電影兒童能不能看,回答可以。我猜電影該是孩童趣味的吧。看了,原來不是(或者不是香港趣味的男孩趣 味)。十分狠,動作埸面過多;雖然是成龍式的動作,強調「真」,片尾又播出一眾演員受傷的片段,卻少了成龍那種平衡。我想,電影行業中有種追求「真」的趨 向,這電影追求動作場片的「真」,讓好幾位特技人亳無保護的從三、四樓老老實實地掉下來,實在跟此前《色│戒》的床戲如出一轍。批評《色│戒》的人,也該 反對《女拳霸》。
09:23 永久網址 | 留言 (2) | Email this
西元2008年04月22日
2008年4月21(星期一)
早起。
往港大圖書館。
借了些DVD及Rainer Funk編昔的《Erich Fromm: his life and ideas: an illustrated biography》。不過,我對Erich Fromm是越來越不感興趣。
05:52 永久網址 | 留言 (0) | Email this
西元2008年04月21日
2008年4月20日(星期日)
05:20 永久網址 | 留言 (0) | Email this
2008年4月19日(星期六)
05:19 永久網址 | 留言 (0) | Email this

